21 Aug

Writing in the Age of machine translations.

Remarks on a translational poetic practice.

I would like to start by giving you a brief idea of what I mean with translational poetics, then I will continue with explaining how GT works, before discussing the practice in the context of questions concerning writing and reading, and I will finish with a text that I wrote in this manner, and is still in progress.

So, let me start: what happens if we take Kant’s categorical imperative in its most prominent wording, I quote:

“Act only according to that maxim whereby you can at the same time will that it should become a universal law without contradiction.”

And translate it, as quoted, with Google Translate trough all languages available – starting with Afrikaans, ending with Zulu – and ended up with the latter, then translated back to English?

Can you guess what came out in the end? It’s

“News and much more!”

I admit that this is the case only by chance and might have changed already, still this output demands for a reaction! The usual way to do so, is to blame machine translations, computer linguists and Google – but this critique is rather boring and frankly spoken also dangerous, because it criticises only an insufficient system and ends – so to speak – in a conservative dead-end because there is not much land to gain by insisting on insufficiency without questioning or asking what the whole system is about.

However, we also have other possibilities to react to this seemingly rather arbitrary translation of the Kantian categorical imperative – we can regard it as a poetic correspondence between

Kant and our age. Between the way Kant formulated his sentence and the way Google tells us what to do. Interestingly the sentence keeps its form as an imperative, as the exclamation mark shows. And the translation reads – not like a moral – but rather a descriptive actualization of the categorical imperative in the age of digital capitalism and internet economy. This is the core of what we call translational poetic practices.

You might want to ask, how one can be so brutal to such heroic texts and sentences. Before returning to this question I want to elaborate how this correspondence came into being.

What happens when we use tools, such as Google Translate?

If we take a closer look, on how GT works, we could describe it – as Samuel Eberenz points out – as a ‘structuralist activity’, a term coined by Roland Barthes. According to Barthes, the goal of any structuralist activity is to reconstruct an object in such a way that it will manifest the rules of functioning (‘the functions’) of this object. The reconstruction happens not by reasoning, rather by a ‘mimesis’ of its functions. If we consider paradigmatic (words and their meanings) and syntagmatic (grammatical rules) to be the functions of a text, Google Translate does exactly that. It carries out a Mimesis via the translation of n-grams based on a statistical exploitations of its corpora consisting literature, multi-lingual documents such as protocols of the EU council and the UN (c.f. Kaplan 2015/Eberenz 2015). Machine translation tools do a reconstruction of an initial text in a target language – usually with English as intermediate language.

I could tell you a lot more about how Google Translate works, but the technical details are rather uninspiring and not so much of our interest here. Instead I want to discuss some aspects of our translational poetics that I find suitable for this context.

Firstly, one could say that the book is endangered by digital technologies – which is probably one reason for us being here. But one could ask, is it really the book as a specific materialization of texts or is it textuality itself which is about to change, textuality with all its accompanied practices such as our ability and habits of writing and reading, and questions like how authorship changes, when more and more written texts are created automatically? Be it for the worse or the better, textuality is questioned and at stake. I neither know a simple nor a difficult answer to these questions. I don’t know how the digital will transform us and our lives. But, translational writing is one way of paying attention to these changes, be it a playful and aesthetic way of observing machine translation and the automatic text generation.

Secondly, Translational poetics, is a way of dealing with the power structures of digital capitalism. And maybe one could say, that companies like Google are at the centre of such an evolution – if such a place exists. By handing over the production of meaning and sense to a

company, these practices question the technical, the digital and our behaviour towards the internet, just by dealing with them in a playful way, by carrying out translations.

And with that, thirdly, it quotes and asks for an actualization of the practices of classical avant-garde, such as ecriture automatique, oulipo, situationism, (un)-creative and post-human approaches in writing. So it asks for possible poetic practices in the age of the digital without a concrete answer outside of the practice itself.

I want to finish with a text I wrote a few months ago, and that I’m still working on. Actually it’s a translation of its German ‘Equivalent’ – with the title “Sagen Sie es dem Turm! Oder vom verwirren der Sprachen” – done in a performative way with GT and only little post- editing.

Tell it to the tower! Or how to puzzle languages.

Language and voice are accessible to everybody. Every word is a language. However, Silence. Silence without talking. A simple statement that they live there. Even if they come and take what they want. The languages will be burned. Milk stone and asphalt each other, and we baked bread in the brick building, concrete, stone, brick, and stone and mud. We, the things and our playground is of Cement and Atereta. No one hears our language, who speaks another. We speak softly, so that no one hears us.

Men are building airplanes and men are flying to the sky, but tomorrow the City Tower will stop them. Machines, Tower, Pilots and professions.

Then we take out of the city and out of the tower. Our environment for us, and to rise above the building. The purpose of progress in the whole world will remain unscathed, perhaps – but certainly be the subject above the words, will stop us to go further. But we, we went up, up to its name, when he said: Behold the man!

I just saw people, and how they spoke one and the same language, but not heard their voices. Too far away they were. The dominance of the people, their radio communication – which ended where no radio reception was. The dominance of progress – who will go on? Tower: Me. The Lord of the tower calls the City and their three sons.

The only language of the world, he said. But this is the beginning. He said: I’m just one of those people who live in a language – and see it! It is their language, their language, as if it is their language. But this is only a first attempt, let us fly. We will have to combine our languages, as we are not different. Laws and grammatical rules have become mandatory. We can no longer fly above the tower. The tower tells us when we can fly.

Your work. Now it’s gone, as it seems. No one will understand the text, he said, let us confuse their language! To understand people, will be impossible.

We are disappointed if we do not understand. Language, complex language, and beyond it – nothing.

Come! Let us destroy our languages; us and our, our own language, and so we have no other. No other. This, in different corners of the world – everywhere. Nothing but confusion, linguistic confusion and lack of understanding in one name: Babylon.

Thank you for your attention! I’m looking forward to an interesting discussion with you.

Bibliography

  • BARTHES, ROLAND (2008): “Die Strukturalistische Tätigkeit”. In: In Kimmich, Dorothee (2008): Texte zur Literaturtheorie der Gegenwart. Stuttgart: Reclam.
  • EBERENZ, SAMUEL (2015): “A Translational Poetic Practice”. On the uncreative potential of statistical computer translation. Unpublished Manuscript.
  • KAPLAN, FREDERIC & DIANA KIANFAR (2015): “Und dann wird es Hunde und Katzen regnen”. Googles Übersetzungsdienst und die Zukunft der Sprachen. In: LE MONDE DIPLOMATIQUE. http://www.monde- diplomatique.de/pm/2015/01/09.mondeText.artikel,a0060.idx,23 (last access: 16.03.2015).
  • SCHEIDEGGER, STEFAN (2015): “Sagen Sie es dem Turm! Oder vom Verwirren der Sprachen”. /translation: “Say it to the Tower! From Puzzling Languages”. Work in process.
  • SCHIEBINGER, LONDA (2014): “Scientific Research must take gender into account”. In: Nature 507, 9 (06 March 2014). In: http://www.nature.com/news/scientific-research-must-take- gender-into-account-1.14814 (last access: 16.03.2015)
11 Aug

Die 7 topischen Jahreszeiten der Neuen Welt

Kollektive Möglichkeitspoesie zwischen Einsilbigkeit und überdieufertretender Prosa –

Am Labor mit Utopieverdacht 2016 von 7 Nasen gemeinsam verfasst, die 7 topischen Jahren und, exklusiv und u-topisch, das schwarze Stück Kuchen, in Form assoziativer Fi Bo Na Chi:

Die Autorschaft freut sich auf Bewertungen der Gedichte nach den 11 postmondänen Wertungen «witzig» und «nicht witzig» und «cultural appropriation».

Ein Template zum Ausdrucken, um selbst Fi Bo Na Chis zu schreiben (von 1 bis 233) findet sich hier. Ein Strich stellvertritt hierin je eine Silbe.

 

NeueWelt_7topischeJahreszeiten

04 Apr

Oft vergeß ich… (Emmy Hennings)

Oft vergeß ich deinen Namen,
Und ich weiß nicht, wer du bist.
Alle Namen, die mir kamen,
Sind mir Fallen, Überlist.

Namen wollen mich umstricken,
Namen wollen Eisenketten,
Namen wollen stets verrücken.
Namenloser! Mich erretten,

Mich erretten vor den Namen,
Löse mich aus jedem Rahmen!
Laß mich nicht am Namen haften!
Alle Namen, die errafften,

Namenlos, wirf Namen fort!
Mach mich frei, lebendig Wort!
Säe samenlosen Samen.
Blüh im namenlosen Namen!

– Emmy Hennings

03 Apr

Emmy by the train station

Kuhai kuhai kuhai queue
Two to high t(w)o fail
Minus one retains no clue

.

With all these kuhai in mind
totally forgot
Emmy by the train station

.

Emmy Hennings Hugo Ball
Emmy Hennings Ball
Roman Catholic morphine

.

Em
My hen
nings Hugo
ball Emmy Hennings
ball Roman Catholic morphine

26 Mrz

Kuhai & Fi Bo Na Chi

 

Neue japanoeuropäische Traditionsgedichte des Unverständnisses

 

Die Ausgangslage

Künste und Künstlerinnen aus Japan und Europa stehen im ständigen Austausch von Faszination, Inspiration, Nachahmung und Missverständnis. Kuhai und Fi Bo Na Chi, die jüngsten Spielarten japanoeuropäischer Poesie gehen auf das Haiku zurück. Viele EuropäerInnen müssen mindestens einmal in ihrem langen Leben ein Haiku verfassen: in der Primarschule. Dieses Schulhaiku hinterlässt nicht nur intensive Gefühle von Faszination und Verwirrung, auch prägt es, meist Minuten nach dem Schreiben schon wieder vergessen, doch schicksalhaft das gesamte weitere Leben der Kinder, insbesondere ihre kreative und charakterliche Entwicklung. Die traditionelle Form des Haiku wird durch die Anzahl von sogenannten Moren, quantisierenden Einheiten, bestimmt (5-7-5). In den westlichen Kontext werden diese Moren meist als Silben übertragen. Beim europäischen Primarschulhaiku steht also in erster Linie das Silbenzählen im Vordergrund. Das ungeheure schöpferische Potential, dass sich hinter der Silbenzählerei verbirgt, kann sich jedoch durch die grossen kulturellen Unterschiede im Haiku nicht voll entfalten. Die neotraditionellen Gedichtformen Kuhai und Fi Bo Na Chi schaffen dem durch geniale mathematische Raffinesse und gnadenlose westliche Hegemonie Abhilfe. Die Resultate sind schillernde Blütenfelder japanoeuropäischer Literatur.

Das Kuhai

Das Kuhai stellt eine Permutation des Haikus dar. Die vertauschten Silbenzahlen pro Zeile (7-5-7) substituieren das für WestlerInnen völlig unzugängliche und dickbäuchig zentrierte Konzept von Kiru, Kireji und Kiru durch ein klar strukturiertes Sandwich, wobei die beiden Toastscheiben (7) eine kleinere aber unverzichtbare Bullette (5) umschliessen. Die bekannteste neotraditionelle Form ist das Kuhai juridique:


Den Tatbestand aufzeigen
Unfair urteilen
Selbstvergessen abschweifen

 

Die kulturelle Basis von Kuhai und Fi Bo Na Chi wird im folgenden englischsprachigen Kuhai juridique mit dem Titel Why Kuhai angedeutet:

Tom Cruise: The Last Samurai
Wonderful story!
A great reason for sushi

Kuhai-Herden

Die grundlegende ästhetische Qualität des Haiku ist es, unabhängig vom Kontext selbstgenügsam zu sein. So wird ein gutes Haiku als eigenständiges, komplettes Werk wahrgenommen. Das Herdengedicht Kuhai hingegen zeichnet sich durch vollständige Kontextabhängigkeit aus. Ein Beispiel ist die »Why-Herde«, eine Reihung von Kuhai juridique, bei denen das Abschweifen (letzte Zeile) als Ausgangspunkt für den Tatbestand (erste Zeile) des vorherigen Kuhai dient:

Tom Cruise: The Last Samurai
Wonderful story!
A great reason for sushi

Fischsterben im Ozean
Aber mein Sushi?
Heute ist mein freier Tag

Wirtschaft wächst nich mehr wie früh’r
Faules, faules Pack!
Marathon am See entlang

Kaffee am See zu teuer
Dabei gibt’s so viel!
Vielleicht wär’s Zeit für Hammam

Im Hammam liegt so viel Haut
Schrubbsüchtiges Pack!
Ich möchte mich gern prügeln

 

Das Fi Bo Na Chi

Im Fi Bo Na Chi folgt die Silbenzahl pro Zeile der Fibonacci-Folge. Dies ist eine unendliche Folge von natürlichen Zahlen, die mit 0, 1 und 2 beginnt. Im Anschluss ergibt jeweils die Summe zweier aufeinanderfolgender Zahlen die unmittelbar danach folgende Zahl: 0-1-2-3-5-8-13-21-34-55-89-144… Die Fibonacci-Folge ist mit vielen ästhetischen Habitatansprüchen überfrachtet, beim Fi Bo Na Chi geht es vor allem um die Suche nach dem Nirvana (ein goldener Schnitt irgendwo zwischen Japan und Pisa), den schleichenden Übergang einsilbiger Poesie zu überbordender Prosa und somit letztlich die Suche nach der letztgültigen Erzählung. Unter den MeisterInnen des Fi Bo Na Chi herrscht ein immerwährender Wettstreit, wer das längste Fi Bo Na Chi verfassen kann, ohne sich einmal zu verzählen. Der derzeitige Rekord liegt bei der maximalen Zahl von 144 Silben pro Zeile. Das sollte doch zu schlagen sein!

 

Einsendungen von Kuhais und Fi Bo Na Chi sind immer willkommen. Für den ersten historischen Sammelband! Einfach per Mail an welcome [ät] litup [punkt] ch

Relation: Turning a Kuhai into a Fi Bo Na Chi

Kuhai:

Im Hammam liegt so viel Haut
Schrubbsüchtiges Pack!
Ich möchte mich gern prügeln

Fi Bo Na Chi:

Im
Hammam
liegt so viel
Haut schrubbsüchtiges
Pack! Ich möchte mich gern prügeln

 

Mehr Fi Bo Na Chi und eine Druckvorlage für Faule zum selberschreiben ohne Silbenzählen gibt es hier:

http://litup.ch/site/?p=977

 

 

Ei
an
Erde
Sprich mein Ei!
Wo ist der Anfang?
Wo ist das Ende der Welt im
Untergrund am Hadesstrand im Sibylle Dunst der Aether floss
Auf hohem Floß die Spiegelpfannen, drauf Protein und achterdecks die Abfälle raus
Der Anfang ist mir verloren gegangen! Sprach das Ei, und sprach damit allen aus dem Herzen, die
schon immer wussten, was Sache sein soll.
Sprich mein Ei! Wiederholte die Erde. Das Ei holte aus: Völlig losgelöst von der Erde begann ich
meine Reise. Jetzt komme ich wieder in den Bann ihrer Materie. Es droht mein Absturz und
Zerfallen.
Verstehst du meine Pein nicht? Wie sollen die Rothenfelser je wieder Abendbrot essen ohne mich?
Ohne weissglitschigem Ball mit saftig gelbem Kern? Hallo? Erde? Ei an E! Ei an R! Ei an D! Ei an
E! Ich glabue ich habe die Verbindung verloren jetzt! Es gibt nichts Einsameres als die gekappte
Verbindung mit Mutter Erde.
Dann ging es schnell, das letzte Ei ward zerschlagen. Das Eigelb quilte an ihm heraus bis die letzten
Eistücke zerfielen und sich in Stab auflösten der nicht in Mutter Erde aufgenommen wurde sondern
im Magen seines Verspeisers. Erst wenn der Verspeiser stirbt wird der Staub die Reste des einst
sprechenden Eies mit seinem Verspeiser unter der Erde liegen und auf ewig Schweigen und die
Fresse halten. Dann ist Schluss mit Sprache und Diskurs zwischen Verbundenen dann kehrt Ruhe
ein und EiEsser und Erde sind endlich vereint und schweigen auf ewig

puttygen download

18 Mrz

Minimal Course Poetry I

Pineapple is my favourite tropical fruit

producer
promise
promotion
reputation
rectangular
seldom
simple
skyscraper
slice (of bread, meat)
to starve (to death)
tasteless

14 Mrz

Poetische Stadterkundungen II

Vom HB übers Central ins Niederdorf zum Kunsthaus

 

Montag ist ein schläfriger Tag
draußen empfängt mich ein Regenschleier
vagabundieren im Abendverkehr auf eigene Gefahr
wir könnten hoch hinauf bis
au premier
ich spiele dir ein kleines Nachtstück
irgendetwas mit Moll
Melancholie ist meine Art von Folie

Liegt die beste Zeit deines Lebens
in der Vergangenheit, in der Gegenwart oder in der Zukunft?
Gesprächsstoff zum Verweben einsamer ausgefranster Single-Leben
lebe jetzt!
das ist ein Befehl!
perfect job Agentur
steht auf einem unscheinbaren kleinen Schild
wir versprechen dir ein makelloses Leben
erlebnisfrei und erfahrungsarm

I always want more
nicht dem Stillstand anheim fallen
flüstert mir die Stadt ins Ohr
ich blicke hoch zum imposanten Central Plaza
ein Mann hoch oben rechts unter dem Dach
zieht einen Vorhang schüchtern auf
ich fixiere ihn mit meinem Blick
folge seinen bedächtigen Gesten
er sieht seine Beobachterin nicht
der Vorhang fällt

Trockenes Auge – was ist zu tun?
Tränen nähren Traumsphären
der Traumatologe: männlich, Singular; der Traumatologe befasst sich mit dem Aufspüren verdrängter, in den wellenförmigen Faltungen des Unbewussten sedimentierter Wünsche die mittels modernster Technologie materialisiert werden

Let the sun shine
ich bin ein Einzelstück
und lass mich nicht reduzieren
warum Frauen anders sind
und Männer anderer
suche. spüre. finde.

Noch 10 Schritte bis …
zur Creperie am Hirschenplatz
Nachtzuschlag inklusive
wir sehen uns tribal art bei Herrn Fröhlich an
und trinken Kaffee mit zart geschlagenem Milchschaum bei Frau Schlauch
auf dem Weg zum Mutterschiff
streife ich das Kunsthaus

Von eleganten spitzen Kerzenleuchtern umschlungen
unterhalten sich zwei mondäne Damen
prachtvolle Haargeweide stoßen aneinander
ihre Krägen plustern sich auf
im Gebäude nebenan
treffen frivole Lichter aufeinander
lassen ihrem Spieltrieb freien Lauf

ich husche ins Tram
der Vorhang fällt.

 

14 Mrz

Poetische Stadterkundungen I

Vom Frisör zur Bank
oder: Hohlstrasse 48 – Rennweg 35

Bye bye Nora
schon wird’s gefährlich
lass dich von meinen red lips verführen
Krokodil verschlingt mich
und spuckt mich nach einer klebrig-feuchten Nacht
in Casablanca wieder aus
romantische Nächte zu zweit
jeden Samstag bei jedem Wetter
bist du high up oder low down?

Wir sorgen für Ihren Durchblick
am Volkshaus vorbei schlendernd
lausche ich einer Gedenktafel, die mir von enttäuschten Hoffnungen erzählt
die verklungenen Träume der spanischen AnarchistInnen
ich gehöre der Zeit
ich bin ihre leichte Beute
mas forte
Zerstreuung ist absurd
ich kann der Zeit nicht entkommen

Im Bemühen die Mauern meines Geistes zum Einsturz zu bringen
fragt mich die Strasse
isch öppis?

Dada Universal – Dada Sprachmahnmal
Daaadaaa – Du kannst mich mal!
das Leben sollte wieder einfacher werden
summen meine Stimmen im Chor

Never stop exploring
chameleon like
have you reached the golden point yet?
say yes
yes
what was the question?
gut ausgerüstet dem Nebel entsteigen
Solidarität schaffen
am Ende der Strecke brüllt mir ein Schaufenster ins Ohr
are you gluten-free?